Los intérpretes médicos hacen más que traducir palabras

0
Liz Lubelski, a medical interpreter with UCHealth, interprets at a mass COVID-19 vaccination clinic at Coors Subject. Photograph: UCHealth.

16 de agosto de 2022

Por Virginia Ovejero, para UCHealth

Cuando suena el teléfono, la intérprete médica Liz Lubelski nunca sabe si tendrá que lidiar con una tragedia o una experiencia alegre.

Durante los primeros días de la pandemia, interpretó para una esposa e hija que tuvieron que despedirse de un ser querido que murió de COVID-19.

Otras veces, ella puede ayudar a los hispanohablantes cuando dan a luz.

No importa con qué tipo de situación médica ayude, Lubelski se siente afortunada de apoyar a los pacientes de habla hispana en el UCHealth College of Colorado Hospital.

Intérpretes médicos en UCHealth

Todos los pacientes que hablan un idioma distinto del inglés pueden acceder a intérpretes durante las visitas en los hospitales y clínicas de UCHealth.

Cada año, UCHealth proporciona intérpretes a más de 400.000 pacientes. Dos tercios de esos pacientes son de habla hispana. Cuando los pacientes indican que hablan un idioma distinto al inglés, automáticamente se les empareja con un intérprete. Si llegan a una cita y no tienen ayuda, siempre pueden decir que no hablan inglés y pueden solicitar un intérprete.

Lubelski, ella misma, creció hablando español. Su madre period una trabajadora migrante mexicana, que recogía naranjas en Riverside, California, donde nació Lubelski.

Más tarde, la familia se mudó a Colorado y Lubelski recuerda cómo se sentía no hablar una palabra de inglés en su primer día en el jardín infantil.

Los intérpretes la ayudaron a tener éxito en la escuela. Ahora lo está retribuyendo y está realizando el trabajo de sus sueños mientras ayuda a pacientes de habla hispana.

“Sé lo difícil que es navegar día a día. La atención médica ya es difícil de por sí. Imagina no poder hablar inglés. Lo hace doblemente difícil”, dijo Liz.

Un puente de comunicación entre los pacientes y los proveedores de atención médica

Los intérpretes médicos no solo traducen palabras. Más bien, ayudan a los proveedores médicos a comprender los antecedentes y la cultura de un paciente además de sus problemas de salud.

“Estamos aquí para ayudar a los pacientes de habla hispana a participar plenamente en su tratamiento y decisiones sobre su salud y para asegurarnos de que todo lo que UCHealth ofrece sea accesible para ellos”, dijo Scott Suckow, director de Servicios Lingüísticos y Culturales de UCHealth.

Supervisa a más de 60 intérpretes médicos en el private junto con varios cientos de intérpretes de agencias que apoyan a los pacientes con visitas en persona.

Además de estos intérpretes médicos calificados, los proveedores también pueden aprovechar la asistencia a través de iPads y teléfonos que conectan a los pacientes con una crimson de aproximadamente 19,000 intérpretes a pedido, de los cuales aproximadamente 13,000 hablan español. En whole, los intérpretes médicos pueden proporcionar ayuda en 350 idiomas.

“Ofrecemos cobertura las veinticuatro horas del día”, dijo Suckow. “Se tarda unos 15 segundos en conseguir un intérprete en el teléfono o en un iPad”.

Comprender la terminología médica y la información

Suckow sirvió en el ejército como administrador de atención médica y, mientras servía en el extranjero, trabajó estrechamente con intérpretes médicos en lugares como Irak, Kirguistán y Kuwait. De vuelta en la universidad, estudió idiomas extranjeros y siempre ha tenido una pasión por aprender sobre otros idiomas y culturas. Él mismo habla francés, italiano y algo de español.

Junto con intérpretes médicos, UCHealth tiene varios cientos de miembros del private y proveedores médicos que hablan español y otros idiomas.

“Conectarse con un paciente en español, o en su idioma nativo, permite a los expertos en atención de la salud obtener una imagen más completa de lo que está sucediendo con un paciente”, dijo Suckow.

Es por eso que él y los miembros de su equipo trabajan para que sea fácil y sin problemas para los pacientes acceder a la ayuda de intérpretes como Lubelski.

“Si su idioma preferido es el español, o cualquier otro idioma aparte del inglés, las clínicas y hospitales de UCHealth proporcionarán intérpretes durante toda su atención”, dijo Suckow. “Si por alguna razón, no recibes ayuda automáticamente, simplemente puedes decir: ‘No hablo inglés’ cuando te registres”.

Habilidades de interpretación de todo el mundo

Suckow está orgulloso del diverso equipo de intérpretes.

“Nuestro equipo está compuesto por profesionales médicos que provienen de toda América Latina, Europa y los Estados Unidos. Les apasiona cerrar las divisiones culturales y asegurarse de que la atención médica funcione para los pacientes que no hablan inglés”, dijo Suckow.

Alrededor del 22% de los habitantes de Colorado son hispanos. Se espera que esa proporción crezca al 30% en los próximos 20 años. Si bien muchos hispanos hablan inglés, algunos pueden tener amigos o familiares a quienes les gustaría recibir ayuda en español.

Además, es común que los inmigrantes o los residentes de primera generación dependan de los niños para traducir para ellos. Suckow dijo que los expertos en salud nunca permiten eso.

“Los niños no tienen los antecedentes médicos o la objetividad para interpretar para un padre”, dijo Suckow.

Los servicios de interpretación se pueden proporcionar en persona, por teléfono o por video. Los intérpretes incluso están disponibles para las visitas de telesalud.

Alrededor del 70% de las solicitudes de intérpretes en Colorado son para español. Los pacientes también solicitan ayuda con la interpretación en ruso, coreano, vietnamita, árabe, mandarín, nepalí y muchos otros idiomas.

Formación de intérpretes médicos

Todos los intérpretes deben pasar pruebas rigurosas antes de poder trabajar con los pacientes. Y, por ley, deben cumplir con las reglas de privacidad del paciente de HIPAA.

Muchos hispanohablantes pueden preguntarse cuánto tienen que pagar para recibir esta ayuda. En realidad, es free of charge para los pacientes.

“Todas las organizaciones médicas que reciben algún tipo de financiamiento federal brindan servicios de interpretación sin costo y sin tener en cuenta el estado migratorio del paciente”, dijo Suckow.

Para intérpretes como Liz, la amabilidad y el respeto son las piedras angulares de la interpretación médica.

“Es importante que las personas sepan que no son una carga. Podría ser mi trabajo estar con ellos. Pero, no solo estoy trabajando. Los respeto como seres humanos”.

“Ya es difícil estar en otro país. A veces las personas son rechazadas. Si no hablan el idioma, sienten que no tienen acceso a ciertas cosas”.

Liz se asegura de que todos sepan que pertenecen al hospital.

“No están solos”.

Source link

You might also like